Итальянские пословицы. Весь мир – одна страна.

09 маря 2016
Итальянские пословицы. Весь мир – одна страна.

Важный совет для тех, кто хочет выучить иностранный язык – использовать не только учебники и правила, но и живую речь. И здесь могут помочь пословицы – яркие и мудрые высказывания, не потерявшие актуальность в наши дни. Они моментально врезаются в память, расширяя не только словарный запас, но и кругозор. В итальянском языке есть много красивых и остроумных высказываний, есть даже такое прилагательное proverbiale от слова proverbio – пословица. В зависимости от контекста его можно перевести как вошедшее в поговорку, сказочное, легендарное. Давайте посмотрим, откуда в Италии так много пословиц. Есть несколько источников их происхождения.

Итальянский язык является прямым наследником латыни, поэтому многие пословицы являются переводом изречений известных жителей Древнего Рима. Например, выражение De gustibus non est disputandum, на итальянском звучит как Dei gusti non si discute – О вкусах не спорят. Согласно Плутарху, именно так выразился Юлий Цезарь, находясь в Милане, где ему предложили отведать блюдо, приготовленное на сливочном масле. Уже тогда римляне предпочитали готовить на оливковом.

Другие крылатые выражения из латыни, которые стали пословицами:

Talis pater, talis filius – Tale il padre, tale il figlio – Каков отец, таков и сын (или Яблоко от яблони недалеко падает)

Errare humanum est – Errare è umano – Человеку свойственно ошибаться

А эти изречения используют без перевода на итальянский:

Repetizio est mater studiorum – Повторение – мать учения

Mens sana in corpore sana – В здоровом теле – здоровый дух

Юлий Цезарь

Юлий Цезарь, Рим

Еще один источник пословиц это Библия и Евангелие:

Nessuno è profeta in patria – Нет пророка в своем отечестве

Occhio per occhio, dente per dente – Око за око, зуб за зуб

Le vie del Signore sono infinite – Пути господни неисповедимы

В конце 17-го – первой половине 18-го века во всем мире распространилась мода на французский язык и культуру. Во многих языках укоренились французские слова и выражения:

La parola è d'argento, il silenzio è d'oro – Слово – серебро, молчание – золото

Chi cerca, trova – Кто ищет, тот найдет

Ride bene chi ride ultimo – Хорошо смеется тот, кто смеется последним

Meglio tardi che mai – Лучше поздно, чем никогда

Цитатами из Библии

Некоторые пословицы являются цитатами из Библии и Евангелия

Некоторые изречения известных людей использовались так часто, что перешли в разряд пословиц. Мало кто помнит, кто на самом деле сказал:

Meglio un giorno da leone che cento da pecora – Лучше прожить один день как лев, чем сто как овца (Бенито Муссолини)

Il fine giustifica i mezzi – Цель оправдывает средства (Николо Макиавелли)

Occhio non vede, cuore non sente – Глаз не видит, сердце не чувствует (или С глаз долой, из сердца вон - Сенека)

Parola detta non torna indietro – Сказанное слово назад не возвращается (или Сказанного не воротишь - Гораций)

Пословицы средневековья

Многие народные итальянские пословицы зародились в еще в средние века

Очень интересны пословицы, имеющие народное происхождение. В основном они родились в средние века в крестьянской среде и передавались из поколения в поколение. Интерес к таким пословицам в Италии особенно возрос в конце 18-го века. И был связан с ростом народного самосознания. Так, например, в 1852 году во Флоренции был опубликован первый сборник тосканских пословиц, в основу которого легла коллекция, собранная поэтом Джузеппе Джусти. Туда вошло около 5000 высказываний. Если учесть, что в Италии, помимо Тосканы, есть еще 19 регионов, можно представить все многообразие пословиц, которое можно встретить в этой стране.

Приводим некоторые итальянские пословицы и их дословный перевод. А в качестве полезной зарядки для ума предлагаем подобрать к ним русский аналог.

A chi non vuol credere, poco valgono mille testimoni – Тому, кто не хочет верить, не помогут и тысяча свидетелей

A rubar poco si va in galera, a rubar tanto si fa carriera – Воровать мало – оказаться в тюрьме, воровать много – сделать карьеру

Al gatto che lecca lo spiedo non affidar arrosto – Коту, который облизывает вертел, жаркое не доверяют

Al primo colpo non cade l'albero – От одного удара дерево не падает

Bella vigna poca uva – Красивый виноградник дает мало винограда

Botte buona fa buon vino – В хорошей бочке зреет хорошее вино

Buon vino fa buon sangue – Хорошее вино улучшает кровь

Chi dorme non piglia pesci – Тот, кто спит, рыбу не ловит

Chi è morso dalla serpe, teme la lucertola – Тот, кого укусила змея, боится и ящерицы

Chi non semina non raccoglie – Кто не сеет, тот и не собирает (урожай)

Chi semina vento raccoglie tempesta – Посеешь ветер, соберешь бурю

Chi troppo vuole, nulla ha – Кто хочет слишком много, ничего не имеет

Chi trova un amico trova un Tesoro – Тот, кто находит друга, находит сокровище

Dei vizi è regina l'avarizia – Скупость – королева пороков

Dimmi con chi vai, e ti dirò chi sei – Скажи мне, с кем идешь, и я скажу кто ты

È inutile piangere sul latte versato – Бесполезно плакать над разлитым молоком

Ferita d'amore non uccide – Любовная рана не убивает

Fidarsi è bene, non fidarsi è meglio – Полагаться (на кого то или на что то) это хорошо, не полагаться – еще лучше

Frutto precoce facilmente si guasta – Ранний плод легко портится

Gallina vecchia fa buon brodo – Из старой курицы получается хороший бульон

Gatto e donna in casa, cane e uomo fuori – Кот и женщина дома, собака и мужчина – на свободе

I gatti e i veri uomini cadono sempre in piedi – Настоящие мужчины, как и коты, падая, встают на ноги

Il diavolo fa le pentole ma non i coperchi – Дьявол делает кастрюли, но без крышек

Il gatto ama i pesci, ma non vuole bagnarsi le zampe – Кот любит рыбу, но не хочет промочить лапы

Il gioco è bello quando dura poco – Игра хороша, если она длится недолго

Il pesce puzza dalla testa – Рыба портится с головы

In amore e in guerra niente regole – В любви и на войне нет правил

In bocca chiusa non entran mosche – В закрытый рот мухи не залетают

L'abito non fa il monaco – Одежда еще не делает (человека) монахом

L'altezza è mezza bellezza – Высокий рост – половина красоты

L'erba del vicino è sempre più verde – У соседа всегда трава зеленее

La corda troppo tesa si spezza – Слишком туго натянутая веревка рвется

La donna ha più capricci che ricci – У женщин капризов больше, чем кудряшек

La fortuna aiuta gli audaci – Судьба помогает смелым

La malerba cresce presto – Сорняки быстро растут

La notte porta consiglio – Ночью приходят советы

Le bugie hanno le gambe corte – У лжи короткие ноги

Meglio l'uovo oggi che la gallina domain – Лучше яйцо сегодня, чем курица завтра

Meglio soli che male accompagnati – Лучше одним, чем в плохой компании

Moglie e buoi dei paesi tuoi – Жену и быков (бери) из родных краев

Molto fumo e poco arrosto – Много дыма и мало жаркого

Non dire gatto se non ce l'hai nel sacco – Не говори «кот», пока он у тебя не в мешке

Non si può avere la botte piena e la moglie ubriaca – Нельзя иметь одновременно и бочку полную, и жену пьяную

Non tutto il male vien per nuocere – Не все зло причиняет вред

Ogni uccello fa il suo verso – Каждая птичка поет по-своему

Paese che vai usanza che trovi – В каждой стране свои обычаи

Pancia vuota non sente ragioni – Голодный желудок не слышит доводы разума

Passata la festa gabbato lo santo – Закончился праздник, святой по боку

Patti chiari amicizia lunga – Чем яснее намерения, тем длиннее дружба

Quando il gatto non c'è i topi ballano – Без кота мыши пускаются в пляс

Quando la pera è matura casca da sé – Когда груша спелая, она сама упадет

Rana di palude sempre si salva – Болотная лягушка всегда спасется

Senza umiltà tutte le virtù sono vizi – Без смирения все добродетели - пороки

Tra il dire e il fare c'è di mezzo il mare – Между словом и делом лежит море

Tra moglie e marito non mettere il dito – Между женой и мужем даже палец не клади (не встревай)

Troppi cuochi guastano la cucina – Слишком много поваров портят кухню

Tutto il mondo è paese – Весь мир – одна страна

Una mela al giorno leva il medico di torno - Одно яблоко в день и доктор за дверь

Uomo avvisato mezzo salvato – Человек предупрежденный – наполовину спасенный

 

Инна Зайцева

Источники: Рыжак Н.А. Giocando s’impara,
https://it.wikiquote.org/wiki/Proverbi_italiani
https://it.wikipedia.org/wiki/De_gustibus_non_est_disputandum